Οι μαθητές των συνδιδασκόμενων τάξεων της Γ’ & Δ’ του Τοσιτσαίου-Πρατσικείου Δημοτικού Σχολείου πρωτοπορούν. Υπό την επίβλεψη της δασκάλας τους κας Ευαγγελίας Σαράτση η Γαβριήλ Χριστίνα (Γ’ τάξη), Σαλάχ Φάτμα (Γ’ τάξη) και Αμπντάλλα Άχμεντ (Δ’ τάξη) προχώρησαν στη δημιουργία του πρώτου ελληνοαραβικού λεξικού της ελληνικής δημοτικής και της αντίστοιχης αραβικής αμέια. Το λεξικό ήταν αποτέλεσμα της ομαδικής εργασίας των μαθητών κατά τη διάρκεια του Β’ και Γ’ τριμήνου με αφορμή κείμενα της Γλώσσας, αλλά και της Μελέτης Περιβάλλοντος σχετικά με την επικοινωνία των ανθρώπων.
Η έκδοση του λεξικού έγινε στις 6 Ιουνίου 2015, ενώ η επίσημη παρουσίαση του έγινε στην αίθουσα διδασκαλίας των συνδιδασκόμενων τάξεων της Γ’ & Δ’ στις 8 Ιουνίου 2015 παρουσία του Θεοφιλέστατου Επισκόπου Ναυκράτιδος κου Μελέτιου, εκπροσώπου της ΑΘΜ του Μακαριωτάτου Πάπα & Πατριάρχη Αλεξανδρείας και πάσης Αφρικής κ.κ. Θεοδώρου Β’, του Προέδρου της Ελληνικής Κοινότητας Αλεξανδρείας κου Ιωάννη Παπαδόπουλου, του κου Νάνη, εκπροσώπου του Γενικού Προξένου της Ελλάδας στην Αλεξάνδρεια, της Γενικής Γραμματέως της Ε.Κ.Α. κας Άρτεμις Γεροντάκη, του Εφόρου Σχολείων της Ε.Κ.Α. κου Πάρι Μακρή, του Κοινοτικού Επιτρόπου της Ε.Κ.Α. κου Νικολάου Κατσιμπρή, του Προέδρου του Ελληνο-Αραβικού Εμπορικού Επιμελητηρίου Αλεξανδρείας κου Βύρωνα Βαφειάδη, της Διευθύντριας του Τοσιτσαίου-Πρατσικείου Δημοτικού κας Βούλας Δαμιανίδου, της Διευθύντριας του Αβερωφείου Γυμνασίου-Λυκείου κας Δέσποινας Κολοκοτρώνης, των καθηγητών του Αβερωφείου και γονέων.
Στην παρουσίαση του λεξικού η επιβλέπουσα δασκάλα κα Σαράτση ευχαρίστησε όλους όσους παρευρέθησαν και κυρίως τον Πρόεδρο της Ε.Κ.Α., τον Έφορο Σχολείων, αλλά και τον κ. Ανδρέα Βαφειάδη (Β’ Αντιπρόεδρο της Ε.Κ.Α.) για την πολύτιμη βοήθεια τους καθόλη τη διάρκεια του εγχειρήματος. Στη συνέχεια έκανε μία σύντομη παρουσίαση του λεξικού, των σταδίων μέχρι την ολοκλήρωση του, τους λόγους, αλλά και τις προσδοκίες της ομάδας. Όπως χαρακτηριστικά αναφέρει στην εισαγωγή του: “Το λεξικό γράφτηκε με την ελπίδα να είναι χρηστικό τόσο σε μικρής ηλικίας μαθητές, όσο και σε μεγαλύτερης και γιατί όχι σε όλους εμάς που ήρθαμε στη φιλόξενη χώρα της Αιγύπτου χωρίς να γνωρίζουμε τη γλώσσα της. Επίλέξαμε λέξεις που θα ήταν χρήσιμες για μια στοιχειώδη επικοινωνία, με το στενότερο ή ευρύτερο αιγυπτιακό περιβάλλον, ενός μαθητή ή μιας μαθήτριας που μόλις έχει έρθει με την οικογένεια του/της από την Ελλάδα, χωρίς να έχουν την παραμικρή γνώση της αραβικής γλώσσας. Βεβαίως υπάρχουν και πολλές άλλες λέξεις που δεν έχουν συμπεριληφθεί στο λεξικό μας, αλλά η ομάδα εργασίας ήταν πραγματικά μικρή τόσο σε αριθμό όσο και σε ηλικία και ως εκ τούτου ο φόρτος εργασίας μεγάλος και δυσανάλογος προς το διαθέσιμο χρόνο διεκπεραίωσης της εργασίας. Για να πετύχουμε το στόχο μας αποφασίσαμε να μεταφράσουμε τις ελληνικές λέξεις στην καθομιλουμένη αραβική γλώσσα (Αμέια), επειδή τα αντίστοιχα λεξικά που κυκλοφορούν στο εμπόριο περιέχουν, κατά κύριο λόγο, λέξεις της καθαρεύουσας (Φόσχα), η οποία και διδάσκεται στα σχολεία, αφού είναι η επίσημη γλώσσα του κράτους”.
Από την πλευρά του ο Επίσκοπος Ναυκράτιδος κ. Μελέτιος συνεχάρη τα παιδιά και τη δασκάλα τους εκ μέρους του Μακαριωτάτου και τόνισε ότι το παρών λεξικό θα αποτελεί χρήσιμο βοήθημα στην καθημερινότητα του. Με τη σειρά του ο Πρόεδρος της Ε.Κ.Α. τόνισε ότι βλέποντας τέτοιου είδους δραστηριότητες, αποτέλεσμα της άψογης συνεργασίας μαθητών και δασκάλων καθιστά την ενίσχυση των εκπαιδευτηρίων παραπάνω από απλή υποχρέωση.
Στη συνέχεια το λόγο πήραν οι παριστάμενοι απευθύνοντας ερωτήσεις στους μαθητές, οι οποίοι υπερήφανοι για το έργο τους απαντούσαν δίνοντας λεπτομέρειες σχετικά με την υλοποίηση αυτού του δύσκολου έργου.
Εμείς από την πλευρά μας συγχαίρουμε τους μαθητές και τη δασκάλα τους και τους ευχόμαστε να συνεχίσουν να παράγουν τέτοια θαυμαστά έργα.